หน้าแรก
ลงชื่อเข้าใช้งาน
ติดต่อเรา
เข้าสู่โหมด 800x600
 
ออกไป
 
ล็อก
เมนู
ปลดล็อก
เมนู
 


ความเสี่ยงที่เกิดจากการแปลที่ไม่ระมัดระวัง

คนต่างชาติจำนวนมากรวมทั้งคนอิตาลีด้วย เมื่อพวกเขาอยู่ในเมืองไทยเขามีความต้องการแปลเอกสารหลายชนิดจากภาษาไทยเป็นภาษาอิตาลี หรือ จากภาษาอิตาลีเป็นภาษาไทย ยกตัวอย่างเช่น ทะเบียนสมรส หรือ สูติบัตร ใบขับขี่ เอกสารที่ใช้ในศาล และ อื่นๆ บ่อยครั้งพวกเขาจำเป็นต้องไปยื่นเอกสารต่างๆ และเอกสารที่แปลแล้วที่สถานทูตในกรุงเทพ มันสำคัญมากที่จะต้องแปลให้ถูกต้อง ไม่เช่นนั้นสถานทูตจะไม่ยอมรับแล้วลูกค้าก็จะต้องเสียเวลามากมายในการแปลใหม่ ยิ่งไปกว่านั้นถ้าการแปลที่ผิดพลาดนั้นเกี่ยวกับชื่อคนที่ได้ลงทะเบียนกับสถานที่ราชการของไทยแล้ว บางครั้งอาจจะแก้ชื่อที่ผิดนี้ไม่ได้อีก ยกตัวอย่างเช่น มีเด็กคนหนึ่งเกิดในเมืองไทยแล้วพ่อของเขาตั้งชื่อเป็นภาษาอิตาลี ชื่อนี้ต้องเขียนในสูติบัตรเป็นภาษาไทยก่อน ถ้าคนที่แปลชื่อภาษาอิตาลีนี้ผิดพลาด แล้วชื่อที่ผิดนี้ได้ถูกนำไปลงทะเบียนในสูติบัตร มันเป็นไปไม่ได้เลยที่จะแก้ไขได้อีก และสิ่งนี้ก็จะก่อให้เกิดปัญหากับลูกค้าและลูกชายของเขา เขาจะเสียหายมากและก็คงจะต้องรู้สึกโกรธผู้ที่แปลที่สร้างปัญหานี้ ด้วยเหตุนี้ เมื่อแปลชื่อจากภาษาอิตาลีเป็นภาษาไทย หรือ ไทยเป็นอิตาลี มันสำคัญมากที่จะต้องแปลให้ถูกต้อง ( มันต้องถูกในการออกเสียงเรียกชื่อในแบบอิตาลี) ดังนั้น ถ้าที่ทำงานของคุณไม่มีคนแปลที่เป็นคนอิตาลี คุณน่าจะลองใช้บริการแปลเอกสารภาษาอิตาลีจากเว็บไซต์ Linguathai พวกเราไม่เคยมีข้อผิดพลาดในการแปลชื่อ